"Не найкращі часи переживає зараз мова кримських татар. Потрібно зі стану занепаду наблизити її до стану ренесансу, щоб завдяки літературним конкурсам, виданню книжок, дорослі цікавилися літературою, а діти вчили кримськотатарську мову. Конкурс це лише один із способів популяризувати кримськотатарську мову. Якщо дбати про культуру та літературу, то деокупація і звільнення Криму відбудеться набагато раніше".
В Україні посилюється інтерес до кримськотатарської мови: оголошено конкурс поетів, прозаїків та перекладачів "Кримський інжир" / "Qırım inciri". Мета – сприяти розвитку кримськотатарської мови та літератури, актуалізувати тему Крим та кримських татар в українській літературі, сприяти появі взаємних перекладів для глибшого взаємного пізнання двох культур. Про цей конкурс та його особливості розповів в ефірі Українського радіо в програмі "Сьогодні. Вдень" журналіст, правозахисник, програмний директор Кримського Дому, співавтор книги "Мустафа Джемілєв. Незламний" Алім Алієв.
Розкажіть про конкурс, може ми зацікавимо наших слухачів і вони візьмуть в ньому участь.
Алім Алієв: Кримський інжир, як на мене, то це дуже такий кримський фрукт. Він соковитий, солодкий, як і хороша література, коли ти читаєш хороші книжки, то залишається такий присмак, який залишається на все життя. Цей конкурс ми розпочали на цьому тижні, і він триватиме до 31 жовтня. Це конкурс поетів, прозаїків та перекладачів. Він білінгвістичний, тобто твори про Крим приймаються українською та кримськотатарською мовою. Окрема номінація у нас — це жіночий погляд. Ми хочемо подивитися на кримську жінку у соціумі, як про неї пишуть, і як вона пише про себе. Цей гендерний аспект також вирішили зачепити. У нас є шість номінацій: проза українською мовою про Крим, проза кримськотатарської мовою, поезія українською мовою, поезія кримськотатарською, поезія жіночий погляді переклади з кримськотатарської на українську і навпаки. Через переклади показати відчуття мови, як воно сприйматиметься.
Коли Ви відчули в цьому потребу, як пожили кілька років у Києві, чи коли переїхали до Києва, адже Ви покинули Крим в наслідок відомих подій?
Алім Алієв: Я переїхав до Львова ще в 2010 році. Мене запросили на роботу, був консультантом з комунікацій в системі медіа. Виникла потреба пізнання один одного через культуру, літературу, допомогти розвитку кримськотатарської мови і літератури. Зараз не найкращі часи для мови кримських татар, і потрібно перейти від стану її занепаду до стану ренесансу, через такі конкурси, через видання книжок, щоб дорослі цікавилися літературою, а діти вчили мову. Конкурс це лише один із способів популяризувати кримськотатарської мови. Є ще багато ініціатив. Літературний фестиваль буде ще. Найкращі роботи надрукуємо у білінгвістичній крижці.
Які призи для переможців?
Алім Алієв: Кожна категорія оцінюється в 4 тис. грн. Найкращих авторів надрукуємо у книжці. Допомагає нам посольство Канади у проведенні цього конкурсу. Вся інформація про цей конкурс є на сайті Кримського Дому.
Прослухати повну версію розмови