"Складнощі перекладу" і чому Київ звинуватили у фальсифікації заяви "нормандської четвірки"

"Складнощі перекладу" і чому Київ звинуватили у фальсифікації заяви "нормандської четвірки"

Після зустрічі "нормандської четвірки" сепаратисти звинуватили Київ у фальсифікації комюніке. Це фейк. Чому і як уберегти себе від дезінформації, в ефірі Українського радіо розповіла аналітикиня проєкту VoxCheck Світлана Сліпченко.

0:00 0:00
10
1x
Програма:
Ведучі:

Ватажок самопроголошеної та невизнаної "ДНР" Денис Пушилін заявив, що Україна нібито навмисно опублікувала “спотворений текст комюніке саміту "нормандської четвірки". Зокрема, він звинуватив Київ в тому, що "частина тексту, де сторони домовилися, що будуть обговорювати "всі правові аспекти особливого статусу" Донбасу, замінили на "всі правові аспекти закону про особливий статус". Це, за його словами, звузило поняття особливого статусу регіону до одного закону, виключивши необхідність вносити зміни до Конституції, що нібито прописано в Мінських угодах.

Чому це не так?

Текст комюніке на сайті українського президента дійсно був відредагований. Але це було пов'язано не з фальсифікацією або кроком на зустріч побажанням сепаратистів, а з "відшліфуванням" перекладу з чотирьох мов. Інформація на сайті президента України повністю відповідає оригінальному англійському тексту.

Аналітикиня проєкту VoxCheck Світлана Сліпченко вважає, що мета цих заяв – викликати сумніви у тих, хто, можливо, недостатньо впевнений у владі президента, і тих, хто особливо чутливий до теми Донбасу.

"Метою цього фейку було створення дестабілізація, щоб люди були невпевнені у здатності президента, можливо, проводити переговори або що українська влада може якимось чином навіть маніпулювати текстом Мінських угод, що очевидно є неправдою, інакше не було б досягнуто домовленостей, якби українська влада дійсно таке робила", – каже аналітикиня.

Вона рекомендує в подібних ситуаціях звертатися до першоджерел.

"Був сенс почитати текст, опублікований на сайті адміністрації президента, порівняти з англомовною версією і також звернутись за коментарями, тому що таке справді могло бути пов'язано зі складнощами перекладу. Коли виникають такі фейки, явище подають однобоко, його висвітлюють тільки в негативному контексті. Хоча б для бачення повної картини, для порівняння був сенс звернутися до протилежної думки і роз'яснень щодо розбіжностей – це комплекс законів щодо особливого регіону чи мова йде лише про один закон", – зауважує аналітикиня.