Три романи лауреатки Нобелівської премії Ольги Токарчук, які треба прочитати – радить літературна критикиня

Три романи лауреатки Нобелівської премії Ольги Токарчук, які треба прочитати – радить літературна критикиня

Нобелівську премію в галузі літератури здобули польська письменниця Ольга Токарчук та австрійський письменник Петер Гандке. Багато українських ЗМІ написали про те, що нобелівська лауреатка має українське походження. Чи це справді так та які три її романи варто прочитати радіо Культура розповіла літературознавця Богдана Романцова.

0:00 0:00
10
1x

"Як на мене, присудження премій за 2018 та 2019 рік цього року  – це той випадок, коли подія була очікувана, на неї сподівалися, адже минулий рік ми пропустили. І оце відчуття незаповненості хвилювало не тільки літературознавців та літературних критиків, а й широкі читацькі кола. Як би ти не ставився до "нобелівки", все одно має бути нобелівський лауреат",  – розповіла Богдана Романцова.

Вона пояснила, що минулого року мав місце скандал, який змусив нобелівський комітет перезапуститись, адже про нього більше писала жовта преса, ніж літературні видання: "Там була не лише сексуальна та фінансова складова, а й корупційна: коли виявляється, що люди могли заробляти, знаючи наперед нобелівських лауреатів, це мучить усіх тих, хто програв великі гроші на цьому".

"Коли премію отримала Ольга Токарчук, багато українських ЗМІ написали, що премію в галузі літератури отримала польська письменниця українського походження. Я знаю, що ми дуже намагаємося отримати свою премію будь-яким шляхом. Ольга Токарчук з великою повагою ставиться до України, однак української крові в ній лише чверть – це бабуся за лінією батька і Токарчук ніколи не визначала себе як українка",  – зазначила літературна критикиня.

Богдана Романцова також назвала три романи письменниці, які обов'язково варто прочитати українським читачам: "По-перше, це "Бігуни", які можна сприймати і як роман, і як збірку оповідань. Це те, за що вона отримала "букер". Прекрасний текст про те, як туризм, переміщення стає новою релігією і ми знаходимо себе саме в русі, а не в закоріненості. Тим паче, є блискучий переклад Остапа Сливинського.

Друге – це роман, який вийшов у видавництві "Урбіно" в перекладі Божени Антоняк – "Веди свій плуг понад кістками мертвих". Хороший кросжанровий текст, де із детективною, авантюрною складовою поєднується потужний міфологізм рівня Маркеса.

І третій – це "Книги Якова" в перекладі Остапа Сливинського, який і вразив нобелівське журі. Це роман, який починається в Україні, в Рогатині. Сам роман – це поєднання всього - релігій, кордонів, мов, в один великий інтелектуальний та естетичний конструкт".

ФОТО: BBC та yakaboo