"Дивлячись, як зараз реагує суспільство, ми розуміємо, що це дуже складний та неоднозначний процес. Можливо, в ситуації, коли загострені всі травми, таке рішення працює не лише проти нас, але й проти суспільства, бо сколихнуло хвилю дестабілізації, яка насправді нікому не потрібна. Ми не хотіли ніяким чином порушувати спокій, який важко вибудовується, проте залишається примарним.
Я не бачу нічого страшного в тому, щоб продавати книжки із сенсами в ту ж Росію. Навпаки, я, мабуть, просто ідеалістка, тому що за законами міжнародної спільноти трималася думки, що видавничий світ – це насамперед світ ідей, які не мають кордонів та ембарго, а змінюють людей. Російське видавництво "МИФ" завжди мало добру репутацію, з їхнього боку не було жодних випадів у бік України і загалом речей, які б з поганого боку могли їх характеризувати", – розказала головна редакторка "ВСЛ" Мар'яна Савка.
Щодо того, що у контракті був пункт про те, що перекладена і видана видавництвом «МИФ» книжка не може продаватись на території України, проте все ж є у продажі, Савка зазначила: "Одна справа – це видання книги видавництвом "МИФ" в Росії, інша справа – яким чином вони потрапили в Україну і продаються в тому ж Якабу. Це порушення договору, проте питання, хто саме його порушив. Книжка не мала потрапили на територію України і як має реагувати та впливати на цю ситуацію видавництво – це дуже складне питання до наших юристів. Це порушення договору і наших прав. Це знову ж таки ставить питання про подвійні стандарти, в яких ми живемо, коли в Україні присутня дуже велика кількість книжок з Росії, більшість з яких завезені піратським чином. І насправді це викликає надто мале обурення у суспільстві, якщо порівняти з хвилею, яка сколихнула наш ефір".
"Якщо ви читали дослідження українського книжкового ринку, то в 2018 році проводили опитування, якій мові надають перевагу читачі при виборі книжки. Це опитування опубліковане на сайті "Читомо". Загалом, мова на вибір книжки впливає всього на всього на 13 %, тобто читачу важлива сама книжка. Але коли порівнювали російську і українську, то все таки 28 % надали перевагу російській мові в Україні. Це дуже видно по вікових категоріях, тому що дитяча книжка все ж більше продається українською, а доросла – російською. Тому зрозуміло, що на ринку у великій кількості присутня російська книжка, бо на неї є попит. Також вона присутня ще й тому, що український ринок не забезпечує повного асортименту українською мовою. Зрозуміло, що якщо ви хочете прочитати цю книжку українською мовою, але її ще не перекладено, проте вона є російською, то у вас просто немає вибору", – зазначила директорка видавництва "Наш формат" Ілона Замоцна.
Вона додала, що російська книжка присутня в нас на ринку, проте не в повному обсязі: "З минулого року російські книжки мають проходити ліцензування, що ускладнює їхнє потрапляння на український ринок. А з 2019 року заборонили ввіз книжок російського видавництва «ЭКСМО», одного з гігантів російського книговидання".
"Наше видавництво, звісно, відчуває вплив російської мови, проте таким чином, що наша позиція полягає на тому, що ми ніколи не видавали і не будемо видавати книжки російською мовою в Україні. Складнощі тут в тому, що зараз є попит на українських авторів, яких ми шукаємо і хочемо видавати. А переважна більшість українських авторів хочуть книжку й українською, й російською мовою на українському ринку. Тому часто автори від нас йдуть, оскільки наша позиція – не видавати книжки російською.
Інший вплив, який ми відчуваємо, полягає в тому, що на ринку є аналоги книжок російською мовою, які можуть продаватися навіть в одному магазині. Зрозуміло, що якби книжка була лише українською, то наше видавництво мало би значно вищі продажі", – розповіла Ілона Замоцна.
Ситуацію щодо присутності російських книжок на полицях українських магазинів прокоментував й Юрій Марченко з Українського інституту книги: "Щодо пари книжок українською та російською мовою, я можу додати ще одну – нелегально надруковану в Україні піратську копію російського примірника, який буде вдвічі дорожчий за російський та український примірники. Тому, говорячи про змагання легальних українських та легальних російських книжок, треба пам’ятати, що додались ще й нелегальні російські книжки, надруковані в Україні. І вони шкодять і легальним російським, й українським продажам. Ця деталь також могла підігріти ситуацію з книжками "ВСЛ".
"Щодо ситуації зі "Старим Левом", то, наскільки я зрозумів, ситуація полягає в тому, що український наклад вже проданий і в книгарнях цих книг немає, натомість в Україні з’явилися російські книжки російською мовою і це ще більше підігріло ситуацію. "ВСЛ" каже, що в контракті було обумовлено, що книжки російською мовою в Україні не продаються і в нас немає підстав не вірити видавництву. Очевидно, що або російський партнер підвів, або виникла проблема контрафакта", – підсумував начальник відділу підтримки книговидання УІК.
ФОТО: pixabay