Польська родина. Як звертатися, щоби не образити?

Польська родина. Як звертатися, щоби не образити?

Z rodziną najlepiej wychodzi się na zdjęciach, жартують поляки. У Польсько-українському розмовнику підказуємо, як звертатися до членів дальшої сім'ї.

Яка різниця між словами kuzyn — kuzynka i brat cioteczny — siostra cioteczna або siostra wujeczna — brat wujeczny? Про назви членів дальшої родини розповідає мовознавиця, професорка Варшавського університету Моніка Креса.

"Більш притаманні польській мові терміни — це siostra cioteczna, brat cioteczny або siostra wujeczna, brat wujeczny, rodzeństwo wujeczne. Однак kuzyn та kuzynka, запозичені з французької мови, фактично стали домінувати у сучасній польській мові", — говорить мовознавиця.

Діти братів чи сестер наших батьків нині ми називаємо двома словами (залежно від статі): kuzyn, kuzynka. Натомість у деяких регіонах збереглися традиційні назви: rodzeństwo cioteczne (це діти сестри наших батьків, тобто нашої тітки), конкретніше: brat cioteczny, siostra cioteczna. Rodzeństwo stryjeczne або rodzeństwo wujeczne (діти брата наших батьків, тобто дядька), конкретніше: brat stryjeczny (wujeczny), siostra stryjeczna (wujeczna).

Яка різниця між словами stryj і wuj? Пояснює Моніка Креса: "Термін wuj має це універсальне значення сьогодні. Однак раніше в польській мові існувало розмежування. Wuj був братом матері, а stryj — братом батька. І донині, в дуже традиційних сім'ях це розмежування все ще існує. Зокрема, wuj i wujenka — так ми говоримо про родину з боку матері, а stryj, stryjenka або stryj і stryjna  так ми говоримо про родину з боку батька. Ciocia — це універсальний термін, адже тітка — це і сестра матері, і сестра батька".

Як назвемо батьків наших других половинок? Teść — teściowa, świekr i świekra? В українській мові є це розрізнення на батьків з боку дружини (тесть, теща) і з боку чоловіка (свекор, свекруха). А в польській?

"Вже ні. Тобто вони, ймовірно, досі існують у діалектах, оскільки саме в діалектах найчастіше зберігаються мовні архаїзми. Однак сьогодні ми схильні говорити так: teść і teściowa. У минулому це було cieść та cieściowa. Раніше словами teść і teściowa ми називали батьків дружини (відповідно, батька та маму), а świekr i świekra стосувалися батьків чоловіка (батька та маму чоловіка). Але слова teść і teściowa простіше вимовити, тому вони і витіснили świekra i świekrę. 

Інші слова на позначення родичів:

Szwagier — це брат чоловіка або дружини або чоловік сестри. Діти сестри — siostrzeniec, siostrzenica. Szwagierka — це сестра чоловіка або дружини. Bratowa — це дружина брата. Діти брата — Bratanek i bratanica. 

Повну версію програми слухати тут

Jedynka/Яна Стемпнєвич, Марцін Ґачковський

Останні новини
У Києві достатньо котелень для забезпечення теплом і світлом соцоб’єкти у разі удару по енергетиці — Кличко
У Києві достатньо котелень для забезпечення теплом і світлом соцоб’єкти у разі удару по енергетиці — Кличко
Як дихати і куди ділись сили?: Moann презентувала сингл "Туманом"
Як дихати і куди ділись сили?: Moann презентувала сингл "Туманом"
Промінь рекомендує: паліндром із треком "Бензин" (Explicit)
Промінь рекомендує: паліндром із треком "Бензин" (Explicit)
Свято наближається: Марія Бурмака випустила пісню "Наш веселий Миколай"
Свято наближається: Марія Бурмака випустила пісню "Наш веселий Миколай"
Підвищення заробітної плати буде відчутним для вчителів, але не буде критичним для фонду оплати праці — Черенько
Підвищення заробітної плати буде відчутним для вчителів, але не буде критичним для фонду оплати праці — Черенько
Новини по темі
Марія Склодовська-Кюрі розповідатиме про польський атом
Радниця міністра освіти: Українські діти, які отримали прихисток у Польщі, мають можливість вчитись
Як Польща може скористатися українським досвідом у розвитку ядерної енергетики
Представниця омбудсмана України в Польщі: Найбільша кількість звернень від українців пов'язана з житлом та дітьми
На звʼязку Варшава, Бухарест і Тайваньщина: як працюють україномовні редакції мовників різних країн світу?