Олена Івановська змінила Тараса Кременя: які пріоритети нової мовної омбудсменки?

Олена Івановська змінила Тараса Кременя: які пріоритети нової мовної омбудсменки?

15 липня Кабмін відкритим голосуванням призначив Олену Івановську на посаду Уповноваженої із захисту державної мови. Мовна омбудсменка замінила на цій посаді Тараса Кременя, повноваження якого закінчилися 2 липня. Її кандидатуру розглядали за поданням Уповноваженого з прав людини Дмитра Лубінця. В ефірі Радіо Культура Олена Івановська розповіла те, чи хвилюється перед першим робочим днем, про знайомство з колективом, про ті загрози, які все ще існують для української мови в Україні. "Ми ще не подолали цей рубікон, цю точку неповернення. Тому нам не варто бути в ілюзіях. На початку повномасштабного вторгнення люди особливо гостро відчували цей причинно-наслідковий зв'язок і намагання нашого агресора упокорити нас, зокрема і в мовному питанні. На сьогоднішній день ми або розслабилися, або заспокоїлися, або психологічно втомилися", – зауважила пані Олена. Водночас мовна омбудсменка зауважує, що свідома, пасіонарна частина нашого суспільства байдужою не залишається і пильно стежить за її кроками та словами. "Я вже отримала і критику на свою адресу, і побажання, хоча до роботи я стаю тільки в понеділок. Я бачу хвилювання з боку людей за стан мови в Україні, і думаю, що це питання завжди буде актуальним. Тому що питання мови і віри – це ті духовні скрижалі, без яких розуміння держави неможливе", – резюмувала в ефірі Уповноважена з захисту державної мови Олена Івановська.

0:00 0:00
10
1x

Олена Івановська. Фото: Детектор медіа

Сумніви були і нині залишаються, але українська жінка не звикла відступати

Відкритої інформації про вас не надто багато. Відомо, що ви – зі сфери науки, ви – докторка філологічних наук. Що для вас стало мотивацією змінити досить кардинально своє життя? Чи були страхи і вагання при ухваленні цього рішення?

Кожна критична людина, і я теж, завжди сумнівається в своїх силах і переживає за те, чи підтвердить вона той мандат довіри, який, наприклад мені, дав університет. І моїм поручителем виступив Дмитро Лубінець. Звісно, сумніви були. Вони і нині залишаються. Водночас я розумію, що українська жінка, а тим паче фольклористка, не звикла відступати. Тож ми будемо працювати в цьому напрямку, оскільки навчанню я присвятила все своє життя. А завжди навчалася чогось нового. Тому я сподіваюся, що і цю висоту, з божою допомогою та за підтримки моїх колег, великої філологічної родини,  я подолаю.

Українську мову не можуть зупинити жодні циркуляри та заборони

В академічному полі я завжди захищала українську мову, адже така специфіка моєї роботи. Я фольклористка. Можливо дехто сприймає цю професію поверхово. Предметом фольклористики є вивчення контенту саме живої мови. Мови, якій в імперські та радянські часи чинили перепони. До речі, саме в цей день, 18 липня 1863 року набув чинності Валуєвський циркуляр, який жорстко чинив перешкоди функціонуванню української мови в соціальному середовищі: в навчальних закладах, в друкарстві тощо. Але народна мова, зокрема фольклор, це справжня стихія. І її не можуть зупинити жодні циркуляри та заборони. Хоча питанню знищення української мови в усі часи з боку імперії приділялася велика увага. Для того, щоб упокорити українство і відібрати у нього мову.

Автохтонна юриспруденція і первісні народні уявлення про право та правду

А фольклористи – це ті люди, які не лише фіксують в полях зразки народної творчості та, проаналізувавши зібране, намагаються щось відтворити, щоб залишити в активному побутуванні і передати своїм нащадкам. Тому я не можу сказати, що я кардинальним чином змінила своє життя. Адже я, певною мірою, досліджую звичаєве, або усне право, вивчаю, в який спосіб відбувалася історична законотворчість. Вона, перш за все, вербалізувалася в пісні, легенді, притчі, баладі, казці. Це ті текстові матеріали, які передають нам первісні народні уявлення про добро і зло, про право, про правду. Тому я посвячена в юриспруденцію, але можливо в давню, автохтонну.

Я продовжу в роботі лінію, задану моїм попередником Тарасом Кременем

Як на мене, на цій посаді викликом для науковиці може бути саме те, що пов'язано з правозахисною та політичною діяльністю. Чи є це викликом для вас? Чи встигли ви вже осягнути обсяг роботи? Чи вважаєте ви це викликами?

Так, я вважаю це викликами. Тому що технічно я ще не настільки посвячена в процес. Звісно я вже вивчала матеріали і звіти мого попередника Тараса Кременя. І теоретично візію для себе я вже склала. А щодо практики, це досить складна процедура. Але думаю, що за допомогою своїх колег, які вже 5 років набували цього досвіду і мають позитивні результати, я продовжу задану лінію. Але, як мені здається, окрім каральних методів, які обов'язкові і прописані в законі, і воно є непорушним, треба додати й іншого крила цьому процесу – популяризації і підтримці тих культурних ініціатив, які б формували україномовні звички молодих людей і стимулювали дорослих все ж переходити на українську мову.

Думаю, наша взаємодія буде плідною, і я буду вчитися у моїх колег

Я б хотіла детальніше зупинитися на тих задачах, які ви бачите. Чи вдалося вам зрозуміти, як працює Уповноважений захисту державної мови, влитися в колектив людей, з якими вам доведеться працювати, намітити плани подальших дій?

Вчора офіційно мене було представлено колективу міністром Кабінету Міністрів паном Олегом Немчіновим. Ми познайомилися з усім колективом, але дуже побіжно. Більш ґрунтовна розмова у нас була з головою секретаріату Юрієм Зубком. Я для себе зробила певні висновки. І вже відзначила для себе певні проблемні моменти і виклики, які існують на сьогоднішній день для цієї структури. Тут багато, зокрема, і зовнішніх факторів, які потрібно поступово вирішувати, але я думаю, що наша взаємодія буде плідною, і я буду вчитися у моїх колег. І ті знання, які є у мене на сьогоднішній день, а також ті знання, які я буду набувати, я буду докладати до роботи цієї інституції.

Стан української мови в Україні: нам не варто бути в ілюзіях

Як ви оцінюєте загальний стан справ української мови в Україні? Тому що зі свого досвіду роботи в медіа, найбільш обговорюваними темами, зокрема і серед слухачів в прямому ефірі, є питання мови і релігії. Питання мови не зникає, періодично заспокоюється, а потім вибухає знову. Як ви оцінюєте стан української мови, особливо в контексті загроз з боку російської мови?

Звісно, ми ще не подолали цей рубікон або точку неповернення. Процес триває, і нам не варто бути в ілюзіях. Мені здається, що на початку повномасштабного вторгнення люди почали особливо гостро відчувати цей причинно-наслідковий зв'язок і намагання нашого агресора упокорити нас, зокрема і в мовному питанні. І нашою органічною реакцією і, певною мірою, інстинктом самозбереження став перехід на українську мову. Такі висновки я можу зробити і за власними спостереженнями, і за тими звітними матеріалами пана Тараса, які я переглядала. На сьогоднішній день, мені здається, що ми чи розслабилися, чи заспокоїлися. Або ж справа в психологічній втомі.

Я вже отримала і побажання, і критику, хоча до роботи стаю тільки в понеділок

Люди припинили так гостро акцентувати увагу на цьому питанні. Хоча, дивлячись на ті реакції від громади, які я отримую впродовж останніх днів, роблю висновки, що свідома, пасіонарна частина нашого суспільства вболіває за питання збереження мови, при цьому пильно стежить і за моїми словами. Я вже отримала і критику на свою адресу, і побажання, хоча до роботи я стаю тільки в понеділок. Я бачу хвилювання з боку людей за стан мови в Україні і перспективи її подальшого розвитку. За моїми спостереженнями, для людей вони актуальні. Я думаю, що питання мови і питання віри завжди були, є і мабуть будуть в майбутньому актуальними, тому що, по суті, це духовні скрижалі, без яких розуміння держави неможливе. Дбати за національну культуру і державну мову – це першочергове завдання і державних інституцій, і громадянського суспільства. Я думаю, що ще тривалий час нам потрібно зберігати пильність і працювати в тому напрямку, аби створювати комфортні і позитивні умови для розвитку української мови в українській державі.

Наша інституція працює в тому ж режимі

Якщо ми зафіксуємо якісь порушення в питанні функціонування української мови, чи можемо ми писати і звертатися на ті ж адреси, які були актуальні раніше? Чи буде якась пауза в цих процесах?

В жодному разі. Тому що секретаріат працює. Вчора мене вже ознайомили з тим масивом запитів, які надійшли вже на сьогоднішній момент. Наша інституція буде працювати в тому ж режимі, і ми будемо реагувати на всі звернення для того, щоб забезпечити право кожного громадянина на обслуговування українською і використання державної мови в усіх сферах нашого життя.