У Філіппінах теж доєднаються до Радіодиктанту — Юлія Федів

У Філіппінах теж доєднаються до Радіодиктанту — Юлія Федів

Українська громада у Філіппінах офіційно налічує близько сотні людей, але "маю надію, що українці з різних куточків Філіппін також доєднаються разом із посольством до написання Радіодиктанту і підтримують таку чудову традицію Суспільного мовника", – повідомила Надзвичайний і Повноважний Посол України в Республіці Філіппіни Юлія Федів. В ефірі Українського Радіо вона зауважила, що між філіппінцями і українцями досить багато спільного, зокрема, й в культурній царині. За мелодійністю наші мови теж дуже схожі. А прагнення місцевого населення дізнаватися про Україну з першоджерел спонукає багатьох філіппінців навіть вивчати українську самостійно. "Люди в Україні дуже мужні і я щиро захоплююся їхньою стійкістю", – підтверджує другий секретар посольства Японії в Україні пані Мізухо Фурукава. Разом зі своїми колегами вона поділилася зі слухачами Українського Радіо власним досвідом вивчення української. 

0:00 0:00
10
1x
Програма:
Ведучі:

Радіодиктант-2025. Фото: Суспільне

"Це буде наш перший Радіодиктант у складі команди"

Чи готуються писати Радіодиктант національної єдності в Республіці Філіппіни?

Юлія Федів: Так, готуємося. У нас новостворене посольство. Ми відкрилися тільки в грудні 2024 року, тому це буде наш перший Радіодиктант в складі команди. У нас команда невелика, з України – це лише четверо людей, включно зі мною – двоє дипломатів і один колега, який працює в адміністративній частині. За філіппінським часом це буде 16:00, тому ми плануємо теж доєднатися. Ми також поширили інформацію серед української громади. Вона невелика у Філіппінах. Офіційно зареєстровано близько 100 людей, але маю надію, що українці з різних куточків Філіппін також доєднаються разом з посольством до написання Радіодиктанту і підтримують таку чудову традицію Суспільного мовника.

"Між філіппінцями і українцями досить багато спільного" 

Яку роботу проводить нині посольство, як просуває або знайомить з українською культурою, мовою не тільки українців у Філіппінах, а й філіппінців?

Юлія Федів: Напрямок культурної публічної дипломатії є одним з важливих напрямків роботи новоствореного посольства, тому що потрібно розповідати про Україну, про нашу культуру, звичаї, традиції. Загалом між філіппінцями і українцями досить багато спільного, тому це завдання не є настільки складним для нас, як для посольства. По-перше, філіппінці – це християни, 80% населення Філіппін сповідують католицизм, що є для нас теж близьким. Відповідно, тут є певне єднання. Так само, як і ми, філіппінці плекають свою культурну спадщину. Відбувається певне ренесанс, повернення до коріння, дослідження себе, своєї матеріальної і нематеріальної культурної спадщини, що теж є близьким для України. І Філіппіни є мультинаціональною країною – близько 187 національностей, які мають різні мови, різні регіональні локальні культури. У нас теж є багато національних меншин, корінні народи, тому ми теж розуміємо, що таке бути інклюзивними, мультикультурними як і Філіппінці. Також ми є двома народами, для яких сім'я є цінністю. Ми є досить гостинними націями, любимо смачну їжу. Це, якщо брати наші коріння і наші культурні профайли.

Якщо говорити про сучасну культуру, то так, посольство намагається максимально сприяти тому, щоб українські митці, культурні діячі відвідували Філіппіни, і не лише столицю Манілу, а й подорожували Філіппінами. Зокрема, найближчим часом ми плануємо приїзд українського піаніста, а також проведення виставок, присвячених українській культурі. Зокрема, завдяки співпраці з Міністерством закордонних справ, Українським інститутом, посольство постійно отримує матеріали щодо виставок, які можна тут виготовляти і знайомити з ними філіппінців.

"Філіппіни активно підтримують нас у нашій війні проти Росії"

І попит є, вони відвідують виставки і цікавляться?

Юлія Федів: Так, попит є. Взагалі потрібно розуміти, що Філіппіни – це країна з населенням близько 120 млн людей. Тому тут великий ринок, щоб вийти з українським культурним продуктом. Також є велика зацікавленість в Україні. Філіппіни активно підтримують нас у нашій війні проти Росії. Вони розуміють коріння цієї війни. І дуже часто я дивуюся, відвідуючи різні події, куди мене запрошують, наскільки поінформованими є філіппінці. І не лише з медіа. Вони читають, вони дізнаються, вони цікавляться нашою культурою, історією. І є філіппінці, які вивчають українську мову самостійно.

 "За мелодійністю наші мови дуже схожі"

Що спонукає філіппінців до вивчення української мови і чи багато їх?

Юлія Федів:  Зрозуміло, що за майже 7 місяців перебування тут я ще не мала змоги відвідати всі куточки Філіппін, але на тих подіях, де я була, я зустрічала, як мінімум, 2-3 філіппінців, які самостійно вирішили вивчати українську мову. Їхня аргументація – це захоплення стійкістю українського народу. Вони мені говорять, що ми захоплюємось вашим героїзмом. Вони це все ретранслюють на себе, інколи недооцінюють себе і свій потенціал, вважають, що філіппінці в ситуації українців не змогли б так довго протистояти і боротися за свої права і гідність. Тому прагнення до боротьби, стійкість, відчуття власної гідності, приналежності до власної культури – вражає філіппінців. І тому вони хочуть вивчити нашу мову для того, щоб читати і дізнаватися про Україну українською мовою з першоджерел.

Тут варто відзначити, що офіційною мовою в Філіппінах, крім англійської, є також філіппінська – тагалог. Вона досить є мелодійною, м'якою мовою. І багато філіппінців говорять, що їм легко вивчати українську мовою, тому що за мелодійністю наші мови дуже схожі. І справді, коли я чую, як філіппінці розмовляють українською мовою, мені інколи здається, що я чую наших громадян.

Чи є в Філіппінах флешмоби, подібні до нашого Радіодиктанту національної єдності? Як вони зберігають або пропагують вивчення саме філіппінської мови? Чи вона не потерпає від англійської і для неї немає такої загрози, наприклад, як в Україні від російської?

Юлія Федів:  Мені здається, тут просто трішки інше сприйняття філіппінської мови як такої, тому трохи важко робити аналогію з нами. Бо все-таки первинними є мови регіонів, в яких проживають філіппінці. І тут зворотній ефект. Якраз англійська мова – це та мова, яка об'єднала всі острови у певну державність. Тому тут сприйняття англійської трішки інше. Тобто не як мови Америки, яка певний період часу, близько 50 років, була присутня в Філіппінах. Але якраз період американського панування відзначається побудовою системи освіти, політичного устрою і мови. Тому це більш сприймається як позитивний період в житті країни.

"Для мене це буде не вперше"

Як ви бережете українську мову в своїй родині і чи писали ви особисто Радіодиктант чи це буде вперше?

Юлія Федів:  Оскільки до того, як долучитися до дипломатичного корпусу України, я працювала в правлінні Суспільного мовника, то долучалися тоді в своїй іншій ролі до написання Радіодиктанту. Перед тим у своїх інших професійних ролях теж долучалися з командами тих організаціях, в яких я працювала. Тому для мене це буде не вперше. Щодо моєї сім'ї, то для нас українська мова є мовою спілкування. Зрозуміло, що мій син ще занадто маленький, щоб писати Радіодиктант. Але маю надію, що через декілька років він теж буде долучатися до цієї традиції. А ми з чоловіком долучаємося щоразу в рамках своєї професійної роботи, тому що найчастіше писали Радіодиктант з колективами, а не в сімейному колі в зв'язку з вибором часу, коли його пишуть.

Юлія Федів. Фото: facebook/yuliia.fediv

"Люди в Україні дуже мужні і я щиро захоплююся їхньою стійкістю"

Я не буду запитувати вас: навіщо дипломату вчити українську мову, це зрозуміло. Але мене цікавить, як давно ви вчите мову?

Мізухо Фурукава: Я перебуваю в Україні вже майже 3 роки і також майже 3 роки, з певними перервами, вивчаю українську.

Аюмі Морімото: Це секрет, але не менше 10 років.

Хіроя Гото: Чотири місяці, з травня цього року.

Які ваші враження від України? Що вам найбільше сподобалося за час вашого перебування тут?

Мізухо Фурукава: Мені подобаються люди в Україні, вони дуже мужні і я щиро захоплююся їхньою стійкістю.

Хіроя Гото: Повага до пішоходів. Я помітив, що коли в Україні пішохід переходить дорогу, то автомобілі завжди зупиняються. Ну, майже завжди і це приємно.

"Обидва народи люблять і поважають хороші жарти"

Чим схожі між собою українці та японці, і наскільки?

Аюмі Морімото: Я думаю, що це любов до гумору. Мені здається, обидва народи люблять і поважають хороші жарти.

Мені цікаво, чи піддаються перекладу японською українські анекдоти і навпаки?

Аюмі Морімото: Можна перекласти, але, я думаю, що вони не повністю перекладаються.

Що найскладніше для вас у вивченні української мови?

Мізухо Фурукава: Для мене найважче – це вивчення слів, особливо тих, що не схожі на англійські слова.

Але я чую, що з закінченням у вас уже все прекрасно.

Мізухо Фурукава: Дякую.

А для вас?

Аюмі Морімото: Мені нелегко даються наголоси. Я часто не можу визначити, де їх ставити.

"Подібність між нашими мовами – вільний порядок слів"

А якісь схожі риси є між нашими мовами?

Мізухо Фурукава: Я думаю, одна подібність між нашими мовами – це вільний порядок слів. Українська та японська мови мають більші гнучкий порядок слів, на відміну від англійської чи німецької. Я думаю, це полегшує нам початок розмови.

Така форма як диктант – записування тексту на слух – практикується в Японії чи ні?

Мізухо Фурукава: Мабуть, є, але це не всі знають. Мабуть, тільки для любителів. Я думаю, в Японії немає такої культури як написання диктанту.

Читайте також: Суспільне оголосило дату Радіодиктанту національної єдності

Читайте також: Радіодиктант національної єдності – 2025: Суспільне оголосило авторку та читця

Читайте також: "Я взагалі цього не чекала, але дуже рада" — авторка тексту Радіодиктанту-2025 Євгенія Кузнєцова

Читайте також: "Щоб утримати мовність та єдність". Наталія Сумська про Радіодиктант-2025

Останні новини
"Азовсталь", поранення, полон, обмін, весілля. Історія кохання військових Дениса та Ганни
"Азовсталь", поранення, полон, обмін, весілля. Історія кохання військових Дениса та Ганни
Прощання зі старим Голівудом. Кромф, Сотник та Кохан про можливе злиття Netflix і Warner Bros.
Прощання зі старим Голівудом. Кромф, Сотник та Кохан про можливе злиття Netflix і Warner Bros.
"Завдяки книзі "Сьомга" я стала тією письменницею, якою є нині" — Софія Андрухович
"Завдяки книзі "Сьомга" я стала тією письменницею, якою є нині" — Софія Андрухович
"Szponcić" — Молодіжне слово 2025 року
"Szponcić" — Молодіжне слово 2025 року
Історичні зміни. Ольга Цуприкова про оновлений в Україні перелік мов, на які поширюється захист
Історичні зміни. Ольга Цуприкова про оновлений в Україні перелік мов, на які поширюється захист
Новини по темі
"Азовсталь", поранення, полон, обмін, весілля. Історія кохання військових Дениса та Ганни
"Понад 1300 знищених росіян за 2 місяці". Пресофіцер "Хартії" про успіхи Сил оборони у Куп'янську
"Я так розумію, що цей держбюджет влада хотіла під свої вибори зробити" — Ар'єв
Китай вже три роки дистанціюється від прямого постачання нових зразків озброєння РФ — Крамаров
Небезпеки витоку радіоактивних речовин немає, але... ― експерт про пошкоджений саркофаг над ЧАЕС