"Наступний роман Токарчук найбільше стосується України" – перекладач Нобелівської лауреатки Ольги Токарчук

"Наступний роман Токарчук найбільше стосується України" – перекладач Нобелівської лауреатки Ольги Токарчук

Нобелівську премію з літератури отримала польська письменниця українського походження Ольга Токарчук. Перекладач її книжок Остап Сливинський в ефірі Українського радіо розказав про майбутній роман письменниці.

0:00 0:00
10
1x
Програма:
Ведучі:

"Я знаю, що для Ольги Токарчук премії – не найважливіше, і творить і пише вона не заради них. Це, звичайно, приємний бонус, який ми отримуємо на додаток до прекрасної літератури", – зазначив Остап Сливинський.

Одним з найвідоміших романів Ольги Токарчук є роман "Бігуни".

"Бігуни", як сама назва вже підказує – це, насамперед, роман про людей, які перебувають у постійному русі, – ділиться перекладач. – За даними міжнародної туристичної організації, щороку сотні мільйонів людей вирушають лише в туристичні подорожі, користуючись послугами турагентств. А скільки людей подорожують самотужки? Це величезний постійний рух людей земною кулею, якого ми, можливо, до кінця й не усвідомлюємо. Токарчук собі ставить питання про те, від чого ми тікаємо, чого ми прагнемо, чого ми шукаємо, постійно пересуваючись нашою планетою. Вона розповідає все через історію, через різні сюжети, пов’язані між собою легкими нитками".

Зараз Остап Сливинський завершує переклад найбільшого за обсягом роману Ольги Токарчук, який називається "Книга Якова". В Україні він запланований до виходу вже на початок наступного, 2020 року.

"Коли Токарчук лише дописувала роман "Бігуни", вона боялася, чи взагалі хтось захоче читати цей роман, у якому немає наскрізного сюжету. Але сьогодні це найбільш видаваний та найбільше перекладений мовами світу роман Токарчук. Я сподіваюся, що долю "Бігунів" повторить і "Книга Якова". Бо це роман, який найбільше, з-поміж інших романів Токарчук, стосується України, наших галицьких і подільських земель", – поділився перекладач.

Як розповів Остап Сливинський, письменниця з чоловіком кілька разів приїздили в Україну, щоб відвідати місця, де відбувається дія роману.

"Це маленькі західноукраїнські містечка – Буськ, Рогатин. Вона хотіла побачити все це на власні очі. Вона дуже любить Україну, тому це для нас дійсно важлива подія", – зазначив перекладач.

Нагадаємо, цього року Шведська академія вирішила присудити дві Нобелівські премії з літератури – за 2018 та 2019 роки, адже минулого року через сексуальний скандал та розголошення інформації про нагороди було вирішено не присуджувати премію. Окрім Ольги Токарчук, премією було нагороджено Пітера Хендке, австрійського письменника і перекладача.

Фото: Culture.pl

Останні новини
Війна не робить текст літературою: драматургиня Аліна Сарнацька про письмо після фронту
Війна не робить текст літературою: драматургиня Аліна Сарнацька про письмо після фронту
2 тисячі гривень в "Дії", щоб пройти скринінг 40+
2 тисячі гривень в "Дії", щоб пройти скринінг 40+
Тимочко: Наступний етап розвитку дронів-перехоплювачів — перехоплення ракет
Тимочко: Наступний етап розвитку дронів-перехоплювачів — перехоплення ракет
Сумую за тобою, як за азовським морем: Гурт Субота випустив мініальбом "Ломбард 24/7"
Сумую за тобою, як за азовським морем: Гурт Субота випустив мініальбом "Ломбард 24/7"
Матвій Вайсберг: "Перші роботи для мене пахли гумою і сльозогінним газом"
Матвій Вайсберг: "Перші роботи для мене пахли гумою і сльозогінним газом"
Новини по темі
45,7 грн за долар, ОВДП і диверсифікація заощаджень. Романчукевич про гривневі перспективи на 2026 рік
Тиск на президента України абсолютно безперспективний щодо прийняття неприйнятних для нас умов миру ― Юлія Тимошенко
"Насправді книжка антивоєнна. Але не антимілітаристська". Артем Чех про "Гру в переодягання"
Російські окупанти не можуть взяти Часів Яр із березня минулого року — військовий експерт
"Істерикою російських Z-пабліків я задоволений". Селезньов про ситуацію в Куп'янську