"Цього року в України буде великий стенд, за розміром аналогічний до минулорічного – 140 метрів. Проте зараз буде представлено вдвічі більше учасників – 28 видавництв та інших організацій. Для порівняння, минулого року було презентовано 16 видавництв. В нас дуже насичена програма: заплановано 16 подій і будуть як професійні події для українських та іноземних видавців, так і події, які спрямовані на широке коло відвідувачів. Також буде декілька заходів на великій міжнародній сцені, де відбуватиметься дискусія Сергія Жадана, Юрія Андруховича і Тані Малярчук, презентація збірки англомовних есеїв українських інтелектуалів, дискусія та презентація німецькомовного видання книжки "Жизня" Олега Сенцова", – розповіла Олена Геда.
ФОТО: Макет українського стенду на Франкфуртському книжковому ярмарку із facebook-сторінки Українського інституту книги
За її словами, серед видавництв, яких буде 28, представлені як відомі та значні, так і невеликі видавці: "Будуть великі видавництва, як, наприклад, "Видавництво Старого Лева", "Ранок", так і маленькі, які їдуть перший раз на міжнародний книжковий ярмарок, до прикладу "ДІПА". Загалом, учасники показують зріз всього книжкового ринку України, який є цікавим".
"У ярмарку і на національному стенді також беруть участь деякі видавництва, які займаються насамперед виданням перекладів і, оскільки Франкфуртський книжковий ярмарок є одним з головних майданчиків у світі для продажу прав, то вони братимуть участь у перемовинах, придбаватимуть права і це унікальна нагода налагодити хороші стосунки із найбільшими правовласниками і книговидавцями у світі. І, наприклад, "Наш формат", який видає найкращий світовий нон-фікшн в Україні, гадаю, точно скористаються цією нагодою", – зазначила Богдана Неборак.
Начальниця сектору перекладної літератури додала, що для участі у Франфуртському книжковому ярмарку Український інститут книги також приготував серію каталогів: "Ми підготували три каталоги прав, для того, аби привезти їх до Франкфурта. Це поетичний каталог, каталог найновіших книжок з України та каталог дитячої літератури й ілюстрації. До поетичного каталогу потрапило 25 сучасних українських поетів: від Ігоря Калинця до, скажімо, Мирослава Лаюка. Ми запросили експертів, котрі допомогли зробити нам таку вибірку, бо це дійсно непросте завдання обрати лише 25 поетів, адже українська поезія нині є дуже сильною в світі. Але так ми дуже хочемо розпочати тренд на промоцію української поезії і хотіли би, аби її більше перекладали англійською мовою у світі.
Другим є каталог сучасної прози з України і він поєднує в собі не лише художню літературу, але й нон-фікшн. Тут ми пішли за тим же принципом й запросили експертів, які допомогли зробити вибірку. Цей каталог особливий тим, що включає в себе 25 найновіших книжок, які вийшли в 2018-2019 роках, а також вісім книжок, котрі наші експерти вважають найрезонанснішими книжками минулих років і котрі ми хотіли б ще раз показати у Франкфурті. Особливість каталогу також у тому, що всі переклади для нас здійснила агенція із Сполучних Штатів, котра займається тільки українською літературою".
ФОТО: Український інститут книги
"Щодо того, хто має більше цікавості: Україна до світу чи світ до України, то наразі однозначно ми більше купуємо прав, ніж продаємо. Проте ми хотіли би поміняти цю тенденцію. Безперечно, виклики будуть, проте треба вміти гарно розповісти про свою літературу, пояснити, які сенси вона несе і чим вони особливі. Ми в Інституті книги переконані, що українська література має достатньо сюжетів, які здатні збагатити не тільки європейський дискурс, але й глобальний загалом. І наше завдання ці сюжети підсвітити та показати", – підсумувала Богдана Неборак.
ФОТО: Українське радіо