"Вражаюча відвертість": перекладачка Євгенія Кононенко про творчість цьогорічної лауреатки Нобелівської премії з літератури

"Вражаюча відвертість": перекладачка Євгенія Кононенко про творчість цьогорічної лауреатки Нобелівської премії з літератури

6 жовтня стало відомо, що володаркою цьогорічної Нобелівської премії з літератури стала французька письменниця Анні Ерно. Про її творчість радіо Культура говорило із письменницею та перекладачкою Євгенією Кононенко.

0:00 0:00
10
1x
Програма:

"Я шанувальниця творчості цієї письменниці, й два десятиліття тому переклала два її романи. Це був початок моєї кар’єри перекладачки прози, бо до того я більше перекладала поезію. 

Мене проза Ерно вразила відвертістю. Вже з’являлися в українській літературі відверті твори, але в них був якийсь виклик, щось неприємне. А тут відвертість від болю, від чого не можна мовчати, інакше може прийти божевілля. Хоча йшлося не про тяжкий воєнний досвід, якийсь соціальний, а досвід особистісний. Це був біль та відвертість того, що внутрішньо проговорюють жінки. Але не завжди це роблять так публічно. 

Вона пише про пологи, про муки, хвороби. Мене вразило, коли жінка під час пологів каже: "Моє тіло стало публічним". В цьому великий біль цієї ситуації: кожна жінка, яка народжувала, пережила цей момент, навіть якщо це відбувалося в хорошій клініці. Це екзистенційний біль, який існує завжди: як в благополучних країнах, так і в країнах, де немає благополуччя такого, як у Франції", — розповіла Євгенія Кононенко.

За словами перекладачки, її радість за Анні Ерно, якій присудили Нобелівську премію, була б ще більшою, якби не війна в Україні: "Тут екзистенційні страждання вже відходять вбік через інший біль. Але все одно я дуже радію, що моя авторка здобула таку високу нагороду".

"Я зараз перебуваю у Франції зі своєю хворою дочкою як біженці. Проте не можу оминути жодної французької книгарні і можу сказати, що там було передчуття, виставлені новинки та портрети Анні Ерно, плакати з рекламою її книжок", — додала письменниця.

Євгенія Кононенко також зазначила, що загалом твори Ерно будуть цікаві будь-якому читачеві: "Так, зараз в нас війна, інші проблеми. Питання непорозумінь в коханні, з батьками, про які вона пише дуже відверто, нібито відійшли на інший план. Зараз інші питання є гострими і болючими, але говоріння про питання наших страждань в часи війни, спосіб говоріння є актуальним".

Фото: DW

Останні новини
Справедливий баланс для громадян і стислий термін розгляду — депутатки щодо мобілізаційного закону
Справедливий баланс для громадян і стислий термін розгляду — депутатки щодо мобілізаційного закону
Цільові грошові кошти, а не житловий сертифікат — Шуляк про новий етап єВідновлення
Цільові грошові кошти, а не житловий сертифікат — Шуляк про новий етап єВідновлення
Спекуляції на тему виборів можуть використати росіяни, аби дестабілізувати ситуацію в Україні — Шуляк
Спекуляції на тему виборів можуть використати росіяни, аби дестабілізувати ситуацію в Україні — Шуляк
"Треба понад 2,2 млрд доларів" – Катков про чеську ініціативу щодо закупівлі снарядів для України
"Треба понад 2,2 млрд доларів" – Катков про чеську ініціативу щодо закупівлі снарядів для України
Quest Pistols видали терапевтичну новинку "Божевільна"
Quest Pistols видали терапевтичну новинку "Божевільна"
Новини по темі
"Крихкі кістки та сталевий дух": історія мисткині, яка живе з рідкісною хворобою та допомагає волонтерам
Збитки від війни сягають для України 200 млрд доларів ― Пендзин
Маю особистий мотив говорити про Крим — Руслан Халапов
Всупереч 10 рокам окупації у Криму чекають на Україну ― Наджіє Аметова
Сергій Жадан про покоління "перших хоробрих" і "перших дорослих"